quinta-feira, 24 de setembro de 2009

O que são expressões idiomáticas?

O que são Expressões Idiomáticas?

As expressões idiomáticas (idiomatic expressions) também conhecidas como “idioms” são palavras que quando estão em uma determinada frase tem um significado diferente das definições individuais de cada uma no dicionário de inglês, ou seja não há uma definição literal por si só.

Para desenvolver fluência na língua inglesa é necessário que você tenha o domínio e saiba o modo correto de utilizar estas expressões.

A cada artigo relacionado a este assunto serão publicados novos “idioms” com suas definições e exemplos de uso em frases exemplo.

- ace: tirar um “A” em uma prova.
Ex.: John aced in his geography test.
(Jonh tirou um “A” em sua prova de Geografia.)

- burn the midnight oil: estudar ou trabalhar até tarde da noite.
Ex.: I have to burn the midnight oil if I really want to have success on my test.
(Tenho que estudar até tarde da noite se eu realmente quero ter sucesso em minha prova.)

- no way: absolutamente não, sem chance.
Ex.: No way Edward, you don´t know how to drive this car.
(Absolutamente não Edward, você não sabe como dirigir este carro.)

- rain or shine: “faça chuva ou faça sol”; fazer algo sem se importar como o clima está.
Ex.: I will travel tomorrow, rain or shine.
(Vou viajar amanhã, faça chuva ou faça sol.)

- yummy: delicioso.
Ex.: Chinese food is really yummy.
(Comida chinesa é realmente deleciosa.)

Expressões Idiomáticas mais comuns – Parte 2

Rain cats and dogsHey folks! Este é o segundo artigo da série de expressões idiomáticas mais comuns em uso na língua inglesa. Não deixe de conhecê-las para desenvolver sua fluência!

- as easy as pie: muito fácil.
Ex.: I think this problem is as easy as pie to solve.
(Eu acho que esse problema é muito fácil de resolver.)

- chicken: covarde.
Ex.: John never replies to James. John is a chicken.
(John nunca responde ao James. John é um covarde.)

- how come?: Por quê?
Ex.: How come you weren’t at the wedding?
(Por quê você não estava no casamento?)

- jump to conclusions: tirar conclusões precipitadas.
Ex.: Don´t jump to conclusions.
(Não tire conclusões precipitadas.)

- on the dot: em um momento exato/marcado.
Ex.: Mark came home on the dot.
(Mark veio para casa no momento marcado.)

- rain cats and dogs: “chover canivetes”; chover muito.
Ex.: Let´s wait to go out because it is raining cats and dogs.
(Vamos esperar para sairmos porque está chovendo muito.)

- to be all ears: estar atento para ouvir o que alguém diz.
Ex.: Tell me what happened to you, I am all ears.
(Me diga o que aconteceu com você, sou todo ouvidos.)

- to be broke: estar sem dinheiro; “quebrado”.
Ex.: I can´t lend you money because I´m broke.
(Não posso te emprestar dinheiro porque estou quebrado.)

- to get it: compreender algo
Ex.: Do you get what I say ?
(Você entende o que eu digo?)

- you don´t say!: Verdade?
Ex.: Laura entered college. You don´t say!
(Laura entrou na faculdade. Verdade?)

Expressões utilizadas pelos Americanos XI

Hang tough: se você quer aprender inglês por conta própria então você tem que ser hang tough. Essa expressão é utilizada para descrever aquela pessoa determinada, persistente e muitas vezes “cabeça dura” pois não muda de idéia fácil. Ex: People losing money on an investment tend to cut their losses rather than hang tough. (Pessoas perdendo dinheiro em um investimento tendem a desistir ao invés de persistir.)

Get old: determinadas coisas são bem legais no início mas se tornam chatas rapidamente. Veja só o exemplo da dança do creu, alguém ainda ouve esta música? Em inglês quando uma coisa se torna chata (get boring) podemos dizer que ela get old. Ex: We started off camping every night, but that got real old, real fast.

Raise a stink: você conhece alguma pessoa barraqueira? Que ao mínimo problema já altera a voz e sai fazendo aquele escândalo? Senão, sorte sua! Em inglês reclamar e voz alta ou fazer escândalo é Raise a stink. Ex: Did she raise a stink? No, she did not. (Ela fez um escândalo? Não, ela não fez.)

Expressões matemáticas em inglês

+ (plus)
- (minus)
x (times/multiplied by)
÷ (divided by)
= equals/is
% per cent (em inglês americano percent tudo junto)
4² (four squared)
7³ (seven cubed)
810 (eight to the power of ten)
√ (square root of)

Veja como utilizar:

10 – 3 = 7 (ten minus three is seven)
5 + 4 = 9 (five plus four is nine)


Expressões curtas em inglês

You shouldn´t have!: Não precisava! (Usa-se principalmente quando se recebe algo de presente.)

2. Go for it!: Vai nessa! (Usado quando se quer encorajar alguém a fazer algo.)

3. It´s just as well!: Ainda bem! (Quando algo meio que inesperado acontece para melhor.)

4. That was close!: Esta foi por pouco! (Quando escapamos de algo ruim por pouco.)

5. Spit it out!: Desembucha! (Quando alguém demora a falar algo que já praticamente começou a dizer.)

6. Get well soon!: Melhoras! (Usado para se desejar melhora de saúde a alguém.)

7. Wait up!: Espera aí! (Quando alguém sai rapidamente.)

8. It happens!: Isto acontece! (Quando se quer aliviar os efeitos negativos de uma situação.)

9. Already?: Já? (Expressando surpresa.)

10. Not again!: De novo não!

11. What now?: E agora? (Quando se busca uma solução.)

12. It depends!:Depende! (Para expressar mais de uma possibilidade de resposta.)

13. My bad!: Foi mal! (Quando se admite que errou.)

Expressões utilizadas pelos Americanos VII

Out in left field, é um expressão que vem de um dos jogos mais populares dos EUA, o Baseball. Significa ter idéias que não são normais, na verdade um pouco malucas. Ex: My friend is out in left field. (Meu amigo tem idéias estranhas / anormais.)

Throw a curveball, outra expressão que vem do Baseball. Significa surpreender alguém com uma situação difícil, complicada. Ex.: She really threw me a curveball! There goes all my planning! (Ela realmente me deixou em uma situação complicada! Lá se vão todos os meus planos.)

Get out of hand, imagine que você está dando uma festa (throwing a party) e de uma hora pra outra começa uma briga. Voa cadeira pra todo lado. Você pode dizer que a festa got out of hand, ou seja, saiu do controle.

Expressões utilizadas pelos Americanos VI

Cross my mind, já passou pela sua cabeça ganhar um Oscar? Eu algumas vezes simulei o recebimento do maior prêmio do cinema mundial. Mas vamos ao que interessa. Cross my mind significa pensar em algo ou o popular “passar pela cabeça”. Ex.: It never crossed my mind that she might lose. (Nunca passou pela minha cabeça que ela poderia perder.)

Every other day, se você vai à academia dia sim dia não então diga: I go to the gym every other day. O interessante que é esta expressão vale também para semanas (weeks), meses (months), anos (years) etc. Ficaria assim: every other week, every other month, every other year.

For a change, é sempre bom sair da rotina às vezes. Em inglês nós para dizer isso podemos usar a expressão for a change. Ex. I’m sick of love stories. Can we watch a comedy for a change? (Eu estou cansado de histórias de amor. Podemos assistir uma comédia pra variar?)

Expressões utilizadas pelos Americanos III

Now and then, é o nosso famoso “de vez em quando”. Portanto, se você estuda Inglês now and then é bom rever os seus conceitos, mais dia menos dia você vai precisar dele. Confira um exemplo: Now and then, I like to go to the countryside for some fresh air (Eu gosto de ir para o interior para respirar ar fresco de vez em quando).

Once in a while, é similar à expressão anterior. Às vezes é bom aprender várias formas de dizer a mesma coisa. Portanto vamos ao exemplo: Once in a while John Lock likes to get away from the city and go to the countryside for a little relaxation (De vez em quando, John Lock gosta de se afastar da cidade e ir para o interior para relaxar).

Not sleep a wink, essa expressão tem tudo a ver com a ocasião. Por conta das alterações aqui no blog I didn’t spleep a wink na última noite, ou seja, eu não preguei o olho. Agora eu acho que mereço uma boa noite de sono. So, I think I’ll take a nap (Vou tirar uma soneca).

Expressões utilizadas pelos Americanos II

Confira abaixo algumas frases ditas pelos americanos:

Cost an arm and a Leg, mais uma vez a questão cultural faz a diferença. Assim como um mar de rosas em inglês é uma cama de rosas (a bed of roses), algo que custa caro, ou seja, custa os olhos da cara em inglês custa um braço e uma perna (cost an arm and a leg). Exemplo: These opera tickets cost us an arm and a leg!

Deliver the goods, quando uma pessoa dá conta de determinada tarefa, esta pessoa “deliver the goods”. Exemplo: “Whatch out for Dylan”, John advised Carl. “He’s a great talker but he doens’t always deliver the goods”. A tradução fica assim: “Cuidado com Dylan”, John aconselhou Carl. “Ele é bom de papo, mas nem sempre cumpre o prometido”.

Dirty cheap, quando nós vamos a uma liquidação o nosso objetivo é comprar as coisas dirty cheap, ou seja, muito barato ou quase de graça. Exemplo: I bought a car last weekend. It was dirty cheap!

Expressões utilizadas pelos Americanos XII

Confira abaixo algumas frases ditas pelos americanos:

Take a rain check: essa expressão é mais útil do que pode parecer a primeira vista. Veja bem, o que você diria se não pudesse comparecer a uma cervejinha hoje depois do trabalho? Ahh é fácil, Sorry folks, I’ll have to take a rain check on this one. (Desculpe pessoal, vou ter que deixar para outro dia.). Espero que você não precise utilizar essa expressão hoje no final da tarde ;-)

Walk on air: todos sabem do acidente com o piloto Felipe Massa. Foi grave, porém graças a Deus (thank God, thank sem o S mesmo ok?) ele está bem agora. Tenho certeza que a família dele está walking on air agora, ou seja, feliz da vida.

Well-off: é interessante ver como alguns profissionais (especialmente no esporte) continuam com o espírito competitivo mesmo depois de ganhar muito dinheiro. Isso talvez seja sinal de que eles realmente fazem o que gostam. Veja só o Schumacher mesmo well-off (rico, em boas condições financeiras) vai voltar a correr para dar uma forcinha para a Ferrari.

That’s all for today.

Have a nice weekend!

Expressões idiomáticas com LOSE

  1. be at a loss: estar perdido, sem saber o que fazer ou dizer (When the policeman stopped me, I was at a loss. = Quando o policial me parou, eu não soube o que dizer.)
  2. lose your way: perder-se, sem saber a direção certa (He didn’t have a map, so he lost his way. = Ele não tinha um mapa, então se perdeu.)
  3. be a bad loser: ser mau perdedor, não saber perder (He’s such a bad loser that he usually cheats in order to win. = Ele é tão mau perdedor que geralmente trapaceia para ganhar.)
  4. lose patience: perder a paciência, não conseguir manter a calma (I lost patience with her when she refused to listen to me. = Perdi a paciência com ela quando ela se negou a me ouvir.)
  5. be lost /lɔ:st/ without sbd/sth: ficar perdido sem alguém/algo, não saber o que fazer sem alguém/algo (Thank God you’re back. I was lost without you! = Que bom que você voltou. Estava perdido sem você!)
  6. lose heart: ficar desencorajado, perder a motivação, desacreditar (When you are on a diet, it’s easy to lose heart if other people are eating as much as they like. = Quando se está de dieta, é fácil ficar desencorajado se os outros estão comendo o quanto querem.)
  7. lose touch (with) sbd: perder o contato com alguém (After graduating from school, we lost touch with each other. = Depois de nos formarmos na escola, perdemos o contato.)
  8. lose face: ficar sem-graça, sentir-se humilhado (I usually lose face when I have to apologize for making a mistake. = Eu geralmente fico sem graça quando tenho que pedir desculpas por um erro.)
  9. lose your head: perder a cabeça, ficar extremamente nervoso (I lost my head when I realized I was lost. = Perdi a cabeça quando percebi que estava perdido.)
  10. lose weight: perder peso, emagrecer (Most women would do anything to lose weight. = A maioria das mulheres faria qualquer coisa para perder peso.)
  11. lose yourself in sth: perder-se em algo, estar totalmente absorto/envolvido em algo (I really enjoy losing myself in a good book. = Adoro me perder em um bom livro.)
  12. lose your balance: desequilibrar-se, perder o equilíbrio (I lost my balance because I was standing too near the edge. = Perdi o equilíbrio porque estava muito perto da beirada.)
  13. lose count: perder a conta (I’ve lost count of the number of times I’ve been to London. I love that city. = Perdi a conta de quantas vezes estive em Londres. Adoro aquela cidade.)
  14. (not) lose any sleep over sth: (geralmente na forma negativa) perder o sono por causa de algo, ficar extremamente preocupado com algo (Don´t lose any sleep over tomorrow’s exam. You’ll do well. = Não perca o sono por causa da prova de amanhã. Você vai se sair bem. )
  15. lose your life: perder a vida, morrer (3 people lost their lives in the car accident. = Três pessoas morreram no acidente de carro.)
  16. lose your temper with sbd: perder a calma com alguém, ficar muito irritado com alguém (I easily lose my temper with my grandmother. She’s too slow. = Eu perco a calma facilmente com minha avó. Ela é muito lenta.)
  17. lose your nerve: não ter coragem, amarelar (I was going to ask her out, but in the end I lost my nerve. = Eu ia convidá-la pra sair, mas no fim não tive coragem.)
  18. lose interest: perder o interesse (The film I saw yesterday was so boring that I lost interest. = O filme que vi ontem era tão chato que perdi o interesse.)

Don’t lose any sleep over these expressions. Basta lose yourselves in this site que aprenderão essas e muitas outras expressões interessantes!

Expressões idiomáticas com COLOURS

Hi, everybody! Assim como em português, há em inglês algumas expressões que envolvem cores. Algumas delas são parecidas com as que usamos em nossa língua, mas outras não. São bem comuns na língua inglesa, por isso, aí vai uma lista de algumas delas.

By the way, escrevemos colour em inglês britânico e color em inglês americano.

  1. with flying colours – successfully
    I passed the Maths exam with flying colours. (Passei na prova de matemática com ótimos resultados.)
  2. blue-collar workers – manual workers
    Most blue-collar workers are paid weekly. (A maioria dos operários é paga semanalmente.)
  3. black market – illegal trading of goods
    Some goods can only be found in the black market. (Alguns produtos só podem ser encontrados no Mercado negro.)
  4. black eye – with dark skin around because it’s been hit
    I gave that boy a black eye because he’d been rude. (Deixei aquele menino com o olho roxo porque ele tinha sido grosso.)
  5. colour-blind – unable to see the difference between some colours
    My father is colour-blind. (Meu pai é daltônico.)
  6. green – environmentally friendly
    I’ve been using green bags to do the shopping recently. (Tenho usado sacolas ecológicas pra fazer compras recentemente.)
  7. once in a blue moon – very rarely
    This coincidence can only happen once in a blue moon. (Essa coincidência só acontece uma vez na vida outra na morte.)
  8. white elephant – useless, good for nothing
    That building in the middle of the square is such a white elephant. (Aquele prédio no meio da praça é um baita elefante branco.)
  9. true colours – without masks, in reality
    “I see your true colours and that’s why I love you” (Te vejo como você é e é por isso que te amo.)
  10. give somebody the green light – tell somebody to go ahead
    My mother gave me the green light to go to that rave party. (Minha mãe deu sinal verde pra eu ir àquela rave.)
  11. (tell) a white lie – a lie to avoid hurting somebody’s feelings
    He told his wife a white lie when she asked him if she was fat. (Ele contou uma mentirinha a sua esposa quando ela o perguntou se estava gorda.)
  12. off colour – slightly unwell
    I didn’t go to the party last Saturday because I was feeling a bit off colour. (Não fui à festa sábado passado porque estava me sentindo um pouco mal.)
  13. out of the blue – completely unexpectedly
    He proposed to me out of the blue. (Ele me pediu em casamento do nada.)
  14. white wedding – traditional Christian wedding in church
    I’ve always dreamed of having a white wedding. (Sempre sonhei em ter um casamento na igreja.)
  15. red-handed – in the act of committing a crime
    His girlfriend caught him red-handed cheating on her. (Sua namorada o pegou no flagra traindo ela.)
  16. red carpet – VIP
    Celebrities get red carpet treatment everywhere they go. (Celebridades têm tratamento VIP onde quer que vão.)
  17. green with envy – very jealous
    My colleagues got green with envy when they saw my new BMW. (Meus colegas de travalho ficaram verdes de inveja quando viram meu BMW novo.)
  18. white-collar workers – office workers, doing mental jobs
    Most white-collar workers are paid montly. (A maioria dos trabalhadores administrativos são pagos mensalmente.)
  19. black sheep – a person who does things which embarrass his/her family
    I’ve always been the black sheep. I’m the only artist in my family. (Sempre fui a ovelha negra. Sou o único artista da família.)
  20. (as) white as a sheet – very pale
    What’s the matter with you? You must be sick. You look as white as a sheet. (O que houve? Você deve estar doente. Você está branco como papel.)

terça-feira, 15 de setembro de 2009

História da língua inglesa

A língua inglesa (English language) é uma língua indo-européia que pertence ao ramo ocidental da família germânica originando-se na Inglaterra. É a língua materna para muitas pessoas no Reino Unido, nos Estados Unidos, Canadá, Austrália, Nova Zelândia, República da Irlanda, África do Sul, Jamaica, Gana, Índia e no Caribe Anglófono. É usada extensivamente como uma segunda língua e como língua oficial através do mundo, especialmente nos países da Comunidade das Nações e em muitas organizações internacionais, sendo uma das seis línguas oficiais das Nações Unidas.


Distribuição geográfica

História

Inglês antigo

Ver artigo principal: Língua inglesa antiga

O Inglês antigo se caracteriza pela fase compreendida ente 450 D.C. e o final do século XI. Nela, os franco-normandos invadiram a Inglaterra, fazendo com que a língua da corte e da administração passasse a ser a língua francesa. Era composto por quatro dialetos: o nortúmbrio, o saxão ocidental, o kentiano e o mércio. Foi neste período ainda que a língua dos anglo-saxões primeiro recebeu palavras latinas, durante a ocupação romana.

Em Inglês antigo e médio a sílaba tônica estava sempre na raiz silábica das palavras derivadas. No Inglês moderno, a sílaba tônica pode estar em quase qualquer sílaba de uma palavra.

O ramo germânico ocidental da família indo-européia, ao qual o Inglês pertence, também inclui o baixo alemão (Plattdeutsch), o neerlandês e o frisão. O Inglês deriva de três dialetos baixo alemães falados pelos anglos, saxões e jutos, que emigraram da Dinamarca e do norte da Alemanha para se estabelecer na Inglaterra a partir da metade do século V em diante. Estes dialetos estavam caracterizados pela retenção das oclusivas surdas /p, t, k/ transformadas nas fricativas correspondentes em alto alemão /f, th, x/ e das oclusivas sonoras /b, d, g/ transformadas em /p, t, k/. Essas transformações podem ser vistas no seguinte exemplo:

  • Baixo alemão – dör, pad, skip, heit
  • Inglês – door, path, ship, hot
  • Alto alemão – Tür, Pfad, Schiff, heiss

Inglês médio

Ver artigo principal: Inglês médio

O Inglês médio se caracteriza pela fase compreendida entre o início do século XII até o fim do século XV. Nela, temos o reinado da Dinastia Tudor, quando o Inglês perdeu muitas de suas flexões nominais e verbais, e muitas palavras francesas incorporaram-se ao léxico.

Inglês moderno

Inglês como primeiro idioma por país (Crystal 1997).

O Inglês moderno se caracteriza pela fase compreendida do ano de 1475 d.C. até os dias atuais. Nela, houve a unificação da língua com base no dialeto da região londrina.

A transição do Inglês médio ao moderno foi marcada por uma rigorosa evolução fonética na pronúncia das vogais, o que ocorreu entre os séculos XV e XVI. O lingüista dinamarquês Otto Jespersen denominou tal mudança de Grande Mudança Vocálica, que se consistiu em alterar a articulação das vogais em relação às posições dos lábios e da língua, que no geral se elevou em um grau. Esta mudança transformou as 20 vogais que possuía o Inglês médio em 18 no Inglês moderno. A escrita permaneceu inalterada como conseqüência da aparição da imprensa. Até então o Inglês médio possuía uma escrita mais fonética; todas as consoantes se pronunciavam, enquanto que hoje algumas são mudas como o l em walking.

A partir de 1500 começa o período da expansão geográfica do Inglês; primeiro nas regiões vizinhas da Cornuália, Gales, Escócia e Irlanda, onde substitui quase completamente o céltico e nas ilhas Shetlands e Orcadas substitui a língua descendente do Norueguês Antigo chamada norn.

Portal do Professor

Essa é do Brasil!!! It's beautiful!
  • A Estátua da Liberdade situa-se na entrada do porto de Nova Iorque (Estados Unidos), numa pequena ilha (ilha da Liberdade).

  • A estátua possui 46,5 metros de altura, pesando aproximadamente 160 toneladas.

  • Os Estados Unidos receberam este monumento de presente dos franceses, após os norte-americanos terem derrotado a Inglaterra numa batalha.

  • Chegou de navio, desmontada da França, sendo montada no local onde se encontra hoje.

  • Foi inaugurada em 28 de outubro de 1886.

  • A estátua e o fogo da tocha (sempre acesso), representam a liberdade do povo.

  • Foi projetada pelo escultor francês Frédéric Auguste Bartholdi.

  • Em 2007, foi eleita como uma das Sete Novas Maravilhas do Mundo.

  • É considerada Patrimônio Mundial da Unesco.

  • É um dos pontos turísticos mais visitados dos Estados Unidos.

segunda-feira, 14 de setembro de 2009

Stonehenge Monumento

Stonehenge
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Monumento de Stonehenge, sul da Inglaterra.
Localização de Stonehenge, na Grã-Bretanha.
Stonehenge (do
inglês arcaico "stan" = pedra, e "hencg" = eixo) é um monumento megalítico da Idade do Bronze, localiza-se na planície de Salisbury, próximo a Amesbury, no condado de Wiltshire, no Sul da Inglaterra.
Constituí-se no mais visitado e bem conhecido dos
círculo de pedras britânicos, e acredita-se que foi projectado para permitir a observação de fenómenos astronómicos, nomeadamente os solstícios do Verão e do Inverno, eclipses, e outros.
Mitos, lendas e teorias
Denominado pelos Saxões de "hanging stones" (pedras suspensas) e referido em escritos medievais como "dança dos gigantes", existem diversas lendas e mitos acerca da sua construção, creditada a diversos povos da Antiguidade.
Uma das opiniões mais populares foi a de John Aubrey. No século XVII, antes do desenvolvimento dos métodos de datação arqueológica e da pesquisa histórica, foi quem primeiro associou este monumento, e outras estruturas megalíticas na Europa, aos antigos Druidas. Esta idéia, e uma série de falsas noções relacionadas, difundiram-se na cultura popular do século XVII, mantendo-se até aos dias atuais.
Na realidade, os Druidas só apareceram na Grã-Bretanha após 300 a.C., mais de 1500 anos após os últimos círculos de pedra terem sido erguidos. Algumas evidências, entretanto, sugerem que os Druidas encontraram os círculos de pedra e os utilizaram com fins religiosos.
Outros autores sugeriram que os monumentos megalíticos foram erguidos pelos Romanos, embora esta idéia seja ainda mais improvável, uma vez que os Romanos só ocuparam as Ilhas Britânicas após 43, quase dois mil anos após a construção dos círculos de pedra.
Somente com o desenvolvimento do método de datação a partir do Carbono-14 estabeleceram-se datas aproximadas para os círculos de pedra. Durante décadas não foram formuladas explicações plausíveis para a função dos círculos, além das suposições de que se destinavam a rituais e sacrifícios.